Na czym polega?
Tłumaczenia przysięgłe wymagają potwierdzenia zgodności przedłożonego oryginału z tekstem tłumaczenia. Potwierdzenie takie w formie pieczęci oraz adnotacji umieszczonej na tekście tłumaczenia sporządza tłumacz przysięgły. Jeśli klient dostarczy tylko kopię dokumentu, wtedy tłumacz przysięgły umieszcza adnotację, iż tłumaczenie jest z godne z przedłożoną kopią dokumentu.
Przelicznik stron
Za stronę obliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami. Gdy ta liczba znaków zostanie przekroczona nawet tylko o 10 znaków, zaokrągla się do 2 stron. Każdy dokument liczy się oddzielnie po tłumaczeniu. Strony kopii tłumaczenia liczy się w taki sam sposób jak strony tłumaczenia przysięgłego. W ramach tłumaczeń przysięgłych pisemnych wykonuje się najczęściej wszelkiego rodzaju umowy, akty prawne, dokumenty wymagane w urzędach np. akty urodzenia, ślubu, zgonu itp.
Kiedy się je stosuje?
Tłumaczenie ustne przysięgłe stosuje się najczęściej w przypadku wizyt u notariusza, spraw sądowych z udziałem obcokrajowców, podpisywania umów międzynarodowych, obrotu dokumentami, które mają wagę urzędową. Tłumaczenia ustne przysięgłe to najczęściej tłumaczenia konsekutywne. Tak jak w przypadku tłumaczeń konsekutywnych, za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniu przyjmuje się blok trwający cztery godziny.
Jesteś tu pierwszy raz? Dowiedz się, jak złożyć zamówienie. Zajmie to kilka chwil.
Zobacz i zamów!
Skorzystaj z naszego formularza, aby szybko obliczyć całkowity koszt zamówienia.
Wyceń teraz!
Login: Hasło:
Klient Tłumacz