Weryfikacja tłumaczenia

Czasami zdarza się tak, że masz już gotowe tłumaczenie swojego dokumentu, ale z jakiegoś powodu nie jesteś zadowolony z jakości tego tłumaczenia, bo np. tłumaczył je student bez doświadczenia w danej dziedzinie albo sekretarka na recepcji. W takiej sytuacji warto rozważyć usługę weryfikacji.

Polega ona na sprawdzeniu tłumaczenia przez doświadczonego weryfikatora, który następnie nanosi w tłumaczeniu odpowiednie poprawki w odniesieniu do tekstu oryginalnego. Weryfikacja jest tańsza niż samo tłumaczenie od nowa. Jednak czasami liczba poprawek jest na tyle znacząca, że tekst wymaga tłumaczenia od nowa.

Uwaga! Pod usługę weryfikacji nie kwalifikują się dokumenty przetłumaczone maszynowo, np. przez Google Translate.

Jeżeli Twoje tłumaczenie będzie publikowane, rozważ weryfikację przez native speakera. Więcej o tym w podzakładce "Weryfikacja przez Native Speakera".

Wciąż nie wiesz czy potrzebujesz weryfikacji Twojego tłumaczenia? Skontaktuj się z nami, a poradzimy Ci co zrobić!