Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55
Tłumaczenia symultaniczne | Nowkom Warszawa

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne zwykłe to podstawowa usługa oferowana przez nasze biuro, o którą też najczęściej proszą nasi klienci.

W dużym uproszczeniu polega na tym, że wysyłasz nam swój plik do tłumaczenia e-mailem, potwierdzasz otrzymaną wycenę, a następnie zgodnie z wybranym terminem otrzymujesz tłumaczenie, również pocztą elektroniczną. (Więcej w zakładce "Zamówienie")

Dokument do tłumaczenia możesz wysłać w dowolnym formacie, np. .doc, .ppt , .odt, .txt, .rtf, .pdf. Tłumaczenie otrzymasz w edytowalnym formacie .doc lub .docx, rozpoznawalnym przez np. edytor tekstu Word 2010. Ponadto, dla Twojej wygody do nazwy pliku dodamy datę odsyłki oraz kombinację językową.

Wciąż nie wiesz czy na pewno potrzebujesz właśnie tłumaczenia zwykłego? Sprawdź w kolumnie obok usługę "Tłumaczenia przysięgłe" lub od razu skontaktuj się z nami, a dokładnie odpowiemy na Twoje pytania!

Weryfikacja tłumaczenia

Czasami zdarza się tak, że masz już gotowe tłumaczenie swojego dokumentu, ale z jakiegoś powodu nie jesteś zadowolony z jakości tego tłumaczenia, bo np. tłumaczył je student bez doświadczenia w danej dziedzinie albo sekretarka na recepcji. W takiej sytuacji warto rozważyć usługę weryfikacji.

Polega ona na sprawdzeniu tłumaczenia przez doświadczonego weryfikatora, który następnie nanosi w tłumaczeniu odpowiednie poprawki w odniesieniu do tekstu oryginalnego. Weryfikacja jest tańsza niż samo tłumaczenie od nowa. Jednak czasami liczba poprawek jest na tyle znacząca, że tekst wymaga tłumaczenia od nowa.

Uwaga! Pod usługę weryfikacji nie kwalifikują się dokumenty przetłumaczone maszynowo, np. przez Google Translate.

Jeżeli Twoje tłumaczenie będzie publikowane, rozważ weryfikację przez native speakera. Więcej o tym w podzakładce "Weryfikacja przez Native Speakera".

Wciąż nie wiesz czy potrzebujesz weryfikacji Twojego tłumaczenia? Skontaktuj się z nami, a poradzimy Ci co zrobić!

Weryfikacja tłumaczenia przez Native Speakera

Native Speaker to rodzimy użytkownik języka. Dla przykładu może być to Czech, wychowany w swojej ojczyźnie, mówiący całe życie po czesku. Dzięki temu doskonale zna język pod względem lingwistycznym i wychwyci nawet najmniejsze niuanse językowe i kulturowe.

Usługa weryfikacji przez Native Speakera znacznie podnosi jakość tłumaczonego tekstu. Jest szczególnie zalecana przy tłumaczeniach marketingowych i reklamowych lub jeśli tłumaczenie ma zostać poddane publikacji, np. artykuł prasowy lub treść strony WWW dla obcojęzycznego odbiorcy.

Jeżeli treść dokumentu do wyceny sugeruje, że tłumaczenie może być publikowane zawsze zaoferujemy Ci usługę dodatkowej weryfikacji przez Native Speakera.

Nadal nie jesteś pewny czy Twoje tłumaczenie potrzebuje weryfikacji przez native speakera? Skontaktuj się z nami, a odpowiemy na wszystkie Twoje pytania!

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia pisemne dzielą się na tłumaczenia zwykłe i poświadczone/uwierzytelnione (często potocznie nazywane też tłumaczeniem przysięgłym z racji, że wykonuje je tłumacz przysięgły).

Zamów w naszym biurze w centrum Warszawy tłumaczenie przysięgłe, jeżeli przetłumaczony dokument jest Ci potrzebny do złożenia w instytucji lub organizacji publicznej, np. urzędzie skarbowy, banku, sądzie. Otrzymasz wtedy od nas fizycznie wydrukowane i nieedytowalne tłumaczenie poświadczone z pieczątką tłumacza przysięgłego. Aby dowiedzieć się dlaczego tłumaczenia przysięgłego nie można edytować - zajrzyj w zakładkę "FAQ" - Frequently Asked Questions. W tego rodzaju tłumaczeniach tłumacz przysięgły poświadcza prawnie zgodność treści dokumentu źródłowego (czyli tego które wyślesz do nas do wyceny) z dokumentem przetłumaczonym (z pieczątką).

Nadal nie jesteś pewien czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami, a rozwiejemy wszystkie Twoje wątpliwości!

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenie specjalistyczne to tłumaczenie dokumentów o wysokiej specjalizacji tekstu. Są to dokumenty o dużej złożoności, które wymagają dodatkowej wiedzy by je zrozumieć. Występuje w nich często skomplikowana i wymagająca terminologia. Do tłumaczenia specjalistycznego kwalifikuje się np. dokument przedstawiający przebieg rzadkiej choroby płuc, specyfikacja technologiczna przedwojennej maszyny drukarskiej albo artykuł naukowy o glebach do wydawnictwa geologicznego.

Oprócz samych umiejętności lingwistycznych i warsztatu tłumaczeniowego - tłumacz wykonujący tłumaczenie specjalistyczne musi posiadać dodatkową i pogłębioną wiedzę o danej dziedzinie.

Tego rodzaju teksty są czasochłonne i wymagają dodatkowej pracy od tłumacza, np. konsultacji z ekspertem, stąd doliczana jest dodatkowa opłata za ich tłumaczenie.

Nadal nie wiesz czy Twój tekst będzie wymagał tłumaczenia specjalistycznego? Skontaktuj się z nami, a my sprawdzimy to za Ciebie!

Uwierzytelnienie tłumaczenia

Być może masz już gotowe tłumaczenie swojego dokumentu i chcesz go złożyć w w odpowiedniej instytucji lub organizacji publicznej, np. urzędzie skarbowy, banku, sądzie. Niestety, samo tłumaczenie wtedy nie wystarcza - potrzebna jest również pieczęć tłumacza przysięgłego będąca dowodem poświadczenia. W takim wypadku warto rozważyć usługę uwierzytelnienia tłumaczenia zwykłego.

Polega ona na sprawdzeniu tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego, który opisuje dokument i nanosi stosowne poprawki, a następnie przykłada swoją pieczęć poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem. Jeżeli tłumaczenie nie wymagało dużej liczby poprawek, wtedy taka usługa jest tańsza od tłumaczenia przysięgłego. Jednak czasami liczba poprawek może być na tyle znacząca, że tekst należy przetłumaczyć od nowa.

Zastanawiasz się czy Twoje tłumaczenie kwalifikuje się do uwierzytelnienia? Skontaktuj się z nami, a pomożemy podjąć Ci decyzję!

Tłumaczenia ustne konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne, zwane też następczym, to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym mówca wypowiada się w obcym języku, następnie robi przerwę, w trakcie której tłumacz przekłada jego wypowiedź dla słuchaczy.

Przy tego rodzaju tłumaczeniu wystarczy tylko jeden tłumacz i nie jest potrzebny żaden dodatkowy sprzęt. Tłumaczenie konsekutywne jest dużo tańsze od tłumaczenia symultanicznego.

Nadal nie masz pewności jakiego tłumaczenia ustnego potrzebujesz? Skontaktuj się z nami, a udzielimy Ci bezpłatnej porady!

Tłumaczenia ustne konferencyjne

Tłumaczenia konferencyjne to  tłumaczenia ustne, które odbywają się na konferencjach. W zależności od wielkości wydarzenia, tłumaczenia konferencyjne mogą być wykonywane jako tłumaczenia konsekutywne (przy mniejszych spotkaniach, gdzie wykonywane są przez 1 tłumacza) lub tłumaczenia symultaniczne (gdzie liczba uczestników jest większa i tłumaczenie jest wykonywane przez 2 tłumaczy).

Kliknij w dany rodzaj tłumaczenia ustnego aby uzyskać o nim więcej informacji.


A jeżeli nadal nie masz pewności jakiego tłumaczenia ustnego potrzebujesz, to po prostu skontaktuj się z nami, a udzielimy Ci bezpłatnej porady!

Tłumaczenia

Na czym polegają? 

Tłumaczenie to usługa językowa świadczona na rzecz innej osoby lub firmy. W uproszczeniu, polega na przetworzeniu treści przekazu na inny język. Usługę tę wykonują tłumacze ustni i pisemni (w tym także tłumacze przysięgli). Każdy tłumacz specjalizuje się w danym języku obcym (czasami nawet w kilku) oraz w danej dziedzinie (sprawdź tłumaczone przez nas dziedziny na stronie głównej).

Rodzaje tłumaczeń 

Tłumaczenia dzielimy na ustne lub pisemne.
* W ramach tłumaczeń ustnych mamy do dyspozycji tłumaczenia konsekutywne,
tłumaczenia symultaniczne (inaczej tłumaczenia konferencyjne), tłumaczenia szeptane oraz tłumaczenia a'vista
* W ramach tłumaczeń pisemnych rozróżniamy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Podczas tłumaczenia pisemnego tłumacz musi wziąć pod uwagę m.in. idiomy, kontekst, różnice gramatyczne obu języków, pisownię itp.

Kiedy zlecasz tłumaczenie?

W sprawach biznesowych, np.
* Gdy Twoja firma zawiera umowę o współpracy z zagranicznymi klientami
* Gdy odwiedza Cię partner handlowy z zagranicy i chce podpisać kontrakt

W sprawach osobistych, np.
*Gdy wyjeżdżasz do obcego kraju na studia i potrzebujesz poświadczonego tłumaczenia swojego dyplomu
* Gdy wyjeżdzasz do pracy za granicę i musisz przetłumaczyć swój życiorys

A może po prostu kupiłeś rzadki sprzęt z instrukcją w języku, którego nie rozumiesz albo sprowadziłeś do Polski samochód z zagranicy, a do jego o rejestracji potrzebujesz przetłumaczyć odpowiednie dokumenty?

W każdej sytuacji kiedy nie znasz obcego języka, zgłoś się do naszego biura! Świadczymy wszystkie usługi związane z tłumaczeniami!

Tłumaczenia zwykłe

Na czym polegają? 

Tłumaczenia zwykłe dotyczą tekstów niewymagających osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza przysięgłego w formie pieczęci. Mimo braku wspomnianego poświadczenia, ich warstwa merytoryczna jest równie wiarygodna.

W ramach tłumaczeń zwykłych wykonuje się wszelkiego rodzaju korespondencję handlową, teksty literackie, instrukcje obsługi, itp. (sprawdź wszystkie tłumaczone przez nas dziedziny na stronie głównej)

Za stronę tłumaczenia zwykłego nasze biuro przyjmuje największą możliwą stronę na rynku: 1800 znaków ze spacjami.

Masz dodatkowe pytania dotyczące tłumaczeń zwykłych? Skontaktuj się z nami!

Tłumaczenia ustne symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne (równoczesne), to taki rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym mówca wypowiada się do publiczności w sposób ciągły, bez żadnych przerw czasowych dla tłumacza. W trakcie jego przemówienia jeden z dwóch tłumaczy ustnych siedzących w zamkniętej kabinie przekłada jego wypowiedź dla słuchaczy korzystających z specjalnych słuchawek z odbiornikiem.

Przy tłumaczeniu symultanicznym wymagany jest odpowiedni sprzęt, który organizuje dla nas zaprzyjaźniona firma www.media-av.pl zajmująca się profesjonalną obsługą tego rodzaju wydarzeń. Z tego powodu te tłumaczenie jest droższe niż tłumaczenie konsekutywne.

Aby dowiedzieć się więcej, sprawdź zakładkę "FAQ" - Frequently Asked Questions i przeczytaj pytanie "Dlaczego w tłumaczeniu symultanicznym potrzeba aż dwóch tłumaczy ustnych?".

A jeżeli nadal nie masz pewności jakiego tłumaczenia ustnego potrzebujesz, to po prostu skontaktuj się z nami, a udzielimy Ci bezpłatnej porady!