Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55

Notice: Undefined index: Etykieta in /home/nowkom/schemat.php on line 55
Tłumaczenia techniczne | Nowkom Warszawa

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne zwykłe to podstawowa usługa oferowana przez nasze biuro, o którą najczęściej proszą nasi klienci. Najpierw wysyłasz nam swój plik do tłumaczenia e-mailem, potwierdzasz otrzymaną wycenę, a następnie zgodnie z wybranym terminem otrzymujesz tłumaczenie, również pocztą elektroniczną. 

Dokument do tłumaczenia możesz wysłać w dowolnym formacie, np. .doc, .ppt , .odt, .txt, .rtf, .pdf. Tłumaczenie otrzymasz w edytowalnym formacie .doc lub .docx, rozpoznawalnym przez np. edytor tekstu Word 2010. Ponadto, dla Twojej wygody do nazwy pliku dodamy datę odsyłki oraz kombinację językową.

Wciąż nie wiesz czy na pewno potrzebujesz właśnie tłumaczenia zwykłego? Sprawdź w kolumnie obok usługę "Tłumaczenia przysięgłe" lub od razu skontaktuj się z nami, a dokładnie odpowiemy na Twoje pytania!

Profesjonalne tłumaczenia pisemne otwierają wiele nowych możliwości, szczególnie biznesowych. Pomagają wejść na nowe rynki i wprowadzić produkty. Umożliwiają również zawarcie intratnych kontraktów, zyskanie przewagi konkurencyjnej oraz przede wszystkim prowadzenie płynnej komunikacji z otoczeniem międzynarodowym.

Warto pamiętać, że przetłumaczona prezentacja, raport czy innego rodzaju dokument, który otrzyma kontrahent, wpływa bezpośrednio na wizerunek i postrzeganie Twojej firmy. Dlatego dobrze jest mieć pewność, że tłumaczenia są najwyższej jakości – rzetelne, profesjonalne, staranne językowo, czyli dokładnie takie jak tłumaczenia wykonywane przez naszych pracowników.

Oferujemy tłumaczenia pisemne z wielu języków, m.in. angielskiego, niemieckiego, włoskiego, francuskiego, rosyjskiego, ale również mniej popularnych, a przez to bardziej poszukiwanych, takich jak szwedzki, estoński, grecki, niderlandzki i wielu innych.

Jeśli chodzi o tłumaczenia pisemne Warszawa to niejedyny obszar naszej działalności. Z sukcesem i od lat współpracujemy z klientami również z innych lokalizacji, zarówno województwa mazowieckiego, jak i całej Polski.

Potrzebujesz profesjonalnego i poprawnego tłumaczenia? Zapraszamy do zapoznania się z naszą bogatą ofertą. W przypadku dodatkowych pytań, jesteśmy do Twojej dyspozycji telefonicznie, mailowo lub w kontakcie osobistym. Po przesłaniu do nas pliku z tekstem do przetłumaczenia, otrzymasz bezpłatną i szybką wycenę zlecenia.

Weryfikacja tłumaczenia

Czasami zdarza się tak, że masz już gotowe tłumaczenie swojego dokumentu, ale z jakiegoś powodu nie jesteś zadowolony z jakości tego tłumaczenia, bo np. tłumaczył je student bez doświadczenia w danej dziedzinie albo sekretarka na recepcji. W takiej sytuacji warto rozważyć usługę weryfikacji.

Polega ona na sprawdzeniu tłumaczenia przez doświadczonego weryfikatora, który następnie nanosi w tłumaczeniu odpowiednie poprawki w odniesieniu do tekstu oryginalnego. Weryfikacja jest tańsza niż samo tłumaczenie od nowa. Jednak czasami liczba poprawek jest na tyle znacząca, że tekst wymaga tłumaczenia od nowa.

Uwaga! Pod usługę weryfikacji nie kwalifikują się dokumenty przetłumaczone maszynowo, np. przez Google Translate.

Jeżeli Twoje tłumaczenie będzie publikowane, rozważ weryfikację przez native speakera. Więcej o tym w podzakładce "Weryfikacja przez Native Speakera".

Wciąż nie wiesz czy potrzebujesz weryfikacji Twojego tłumaczenia? Skontaktuj się z nami, a poradzimy Ci co zrobić!

Weryfikacja tłumaczenia przez Native Speakera

Native Speaker to rodzimy użytkownik języka. Dla przykładu może być to Czech, wychowany w swojej ojczyźnie, mówiący całe życie po czesku. Dzięki temu doskonale zna język pod względem lingwistycznym i wychwyci nawet najmniejsze niuanse językowe i kulturowe.

Usługa weryfikacji przez Native Speakera znacznie podnosi jakość tłumaczonego tekstu. Jest szczególnie zalecana przy tłumaczeniach marketingowych i reklamowych lub jeśli tłumaczenie ma zostać poddane publikacji, np. artykuł prasowy lub treść strony WWW dla obcojęzycznego odbiorcy.

Jeżeli treść dokumentu do wyceny sugeruje, że tłumaczenie może być publikowane zawsze zaoferujemy Ci usługę dodatkowej weryfikacji przez Native Speakera.

Nadal nie jesteś pewny czy Twoje tłumaczenie potrzebuje weryfikacji przez native speakera? Skontaktuj się z nami, a odpowiemy na wszystkie Twoje pytania!

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia pisemne dzielą się na tłumaczenia zwykłe i poświadczone/uwierzytelnione (często potocznie nazywane też tłumaczeniem przysięgłym z racji, że wykonuje je tłumacz przysięgły).

Zamów w naszym biurze w centrum Warszawy tłumaczenie przysięgłe, jeżeli przetłumaczony dokument jest Ci potrzebny do złożenia w instytucji lub organizacji publicznej, np. urzędzie skarbowy, banku, sądzie. Otrzymasz wtedy od nas fizycznie wydrukowane i nieedytowalne tłumaczenie poświadczone z pieczątką tłumacza przysięgłego. Aby dowiedzieć się dlaczego tłumaczenia przysięgłego nie można edytować - zajrzyj w zakładkę "FAQ" - Frequently Asked Questions. W tego rodzaju tłumaczeniach tłumacz przysięgły poświadcza prawnie zgodność treści dokumentu źródłowego (czyli tego które wyślesz do nas do wyceny) z dokumentem przetłumaczonym (z pieczątką).

Nadal nie jesteś pewien czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami, a rozwiejemy wszystkie Twoje wątpliwości!

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenie specjalistyczne to tłumaczenie dokumentów o wysokiej specjalizacji tekstu. Są to dokumenty o dużej złożoności, które wymagają dodatkowej wiedzy by je zrozumieć. Występuje w nich często skomplikowana i wymagająca terminologia. Do tłumaczenia specjalistycznego kwalifikuje się np. dokument przedstawiający przebieg rzadkiej choroby płuc, specyfikacja technologiczna przedwojennej maszyny drukarskiej albo artykuł naukowy o glebach do wydawnictwa geologicznego.

Oprócz samych umiejętności lingwistycznych i warsztatu tłumaczeniowego - tłumacz wykonujący tłumaczenie specjalistyczne musi posiadać dodatkową i pogłębioną wiedzę o danej dziedzinie.

Tego rodzaju teksty są czasochłonne i wymagają dodatkowej pracy od tłumacza, np. konsultacji z ekspertem, stąd doliczana jest dodatkowa opłata za ich tłumaczenie.

Nadal nie wiesz czy Twój tekst będzie wymagał tłumaczenia specjalistycznego? Skontaktuj się z nami, a my sprawdzimy to za Ciebie!

Uwierzytelnienie tłumaczenia

Być może masz już gotowe tłumaczenie swojego dokumentu i chcesz go złożyć w w odpowiedniej instytucji lub organizacji publicznej, np. urzędzie skarbowy, banku, sądzie. Niestety, samo tłumaczenie wtedy nie wystarcza - potrzebna jest również pieczęć tłumacza przysięgłego będąca dowodem poświadczenia. W takim wypadku warto rozważyć usługę uwierzytelnienia tłumaczenia zwykłego.

Polega ona na sprawdzeniu tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego, który opisuje dokument i nanosi stosowne poprawki, a następnie przykłada swoją pieczęć poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem. Jeżeli tłumaczenie nie wymagało dużej liczby poprawek, wtedy taka usługa jest tańsza od tłumaczenia przysięgłego. Jednak czasami liczba poprawek może być na tyle znacząca, że tekst należy przetłumaczyć od nowa.

Zastanawiasz się czy Twoje tłumaczenie kwalifikuje się do uwierzytelnienia? Skontaktuj się z nami, a pomożemy podjąć Ci decyzję!

Tłumaczenia ustne konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne, zwane też następczym, to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym mówca wypowiada się w obcym języku, następnie robi przerwę, w trakcie której tłumacz przekłada jego wypowiedź dla słuchaczy.

Przy tego rodzaju tłumaczeniu wystarczy tylko jeden tłumacz i nie jest potrzebny żaden dodatkowy sprzęt. Tłumaczenie konsekutywne jest dużo tańsze od tłumaczenia symultanicznego.

Nadal nie masz pewności jakiego tłumaczenia ustnego potrzebujesz? Skontaktuj się z nami, a udzielimy Ci bezpłatnej porady!

Tłumaczenia ustne konferencyjne

Tłumaczenia konferencyjne to  tłumaczenia ustne, które odbywają się na konferencjach. W zależności od wielkości wydarzenia, tłumaczenia konferencyjne mogą być wykonywane jako tłumaczenia konsekutywne (przy mniejszych spotkaniach, gdzie wykonywane są przez 1 tłumacza) lub tłumaczenia symultaniczne (gdzie liczba uczestników jest większa i tłumaczenie jest wykonywane przez 2 tłumaczy).

Kliknij w dany rodzaj tłumaczenia ustnego aby uzyskać o nim więcej informacji.


A jeżeli nadal nie masz pewności jakiego tłumaczenia ustnego potrzebujesz, to po prostu skontaktuj się z nami, a udzielimy Ci bezpłatnej porady!

Tłumaczenia

Na czym polegają? 

Tłumaczenie to usługa językowa świadczona na rzecz innej osoby lub firmy. W uproszczeniu, polega na przetworzeniu treści przekazu na inny język. Usługę tę wykonują tłumacze ustni i pisemni (w tym także tłumacze przysięgli). Każdy tłumacz specjalizuje się w danym języku obcym (czasami nawet w kilku) oraz w danej dziedzinie (sprawdź tłumaczone przez nas dziedziny na stronie głównej).

Rodzaje tłumaczeń 

Tłumaczenia dzielimy na ustne lub pisemne.
* W ramach tłumaczeń ustnych mamy do dyspozycji tłumaczenia konsekutywne,
tłumaczenia symultaniczne (inaczej tłumaczenia konferencyjne), tłumaczenia szeptane oraz tłumaczenia a'vista
* W ramach tłumaczeń pisemnych rozróżniamy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Podczas tłumaczenia pisemnego tłumacz musi wziąć pod uwagę m.in. idiomy, kontekst, różnice gramatyczne obu języków, pisownię itp.

Kiedy zlecasz tłumaczenie?

W sprawach biznesowych, np.
* Gdy Twoja firma zawiera umowę o współpracy z zagranicznymi klientami
* Gdy odwiedza Cię partner handlowy z zagranicy i chce podpisać kontrakt

W sprawach osobistych, np.
*Gdy wyjeżdżasz do obcego kraju na studia i potrzebujesz poświadczonego tłumaczenia swojego dyplomu
* Gdy wyjeżdzasz do pracy za granicę i musisz przetłumaczyć swój życiorys

A może po prostu kupiłeś rzadki sprzęt z instrukcją w języku, którego nie rozumiesz albo sprowadziłeś do Polski samochód z zagranicy, a do jego o rejestracji potrzebujesz przetłumaczyć odpowiednie dokumenty?

W każdej sytuacji kiedy nie znasz obcego języka, zgłoś się do naszego biura! Świadczymy wszystkie usługi związane z tłumaczeniami!

Tłumaczenia zwykłe

Na czym polegają? 

Tłumaczenia zwykłe dotyczą tekstów niewymagających osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza przysięgłego w formie pieczęci. Mimo braku wspomnianego poświadczenia, ich warstwa merytoryczna jest równie wiarygodna.

W ramach tłumaczeń zwykłych wykonuje się wszelkiego rodzaju korespondencję handlową, teksty literackie, instrukcje obsługi, itp. (sprawdź wszystkie tłumaczone przez nas dziedziny na stronie głównej)

Za stronę tłumaczenia zwykłego nasze biuro przyjmuje największą możliwą stronę na rynku: 1800 znaków ze spacjami.

Masz dodatkowe pytania dotyczące tłumaczeń zwykłych? Skontaktuj się z nami!

Tłumaczenia ustne symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne (równoczesne), to taki rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym mówca wypowiada się do publiczności w sposób ciągły, bez żadnych przerw czasowych dla tłumacza. W trakcie jego przemówienia jeden z dwóch tłumaczy ustnych siedzących w zamkniętej kabinie przekłada jego wypowiedź dla słuchaczy korzystających z specjalnych słuchawek z odbiornikiem.

Przy tłumaczeniu symultanicznym wymagany jest odpowiedni sprzęt, który organizuje dla nas zaprzyjaźniona firma, zajmująca się profesjonalną obsługą tego rodzaju wydarzeń. 

Aby dowiedzieć się więcej, sprawdź zakładkę "FAQ" - Frequently Asked Questions i przeczytaj pytanie "Dlaczego w tłumaczeniu symultanicznym potrzeba aż dwóch tłumaczy ustnych?".

Praca profesjonalnego tłumacza symultanicznego to jednak nie tylko tłumaczenie danego wystąpienia. Nasi specjaliści solidnie i nierzadko przez wiele dni przygotowują się do zlecenia, zapoznając się z fachowym słownictwem, wynikami badań, raportami i referatami, studiując odpowiednią literaturę i glosariusze terminologiczne. Prezentacje, treści wystąpień oraz innego rodzaju materiały przesłane przez Klientów, pozwalają naszym tłumaczom na wiarygodne i rzetelne podejście do każdego zagadnienia.

Oferujemy profesjonalne, wysokiej jakości tłumaczenia symultaniczne. Tłumaczymy z wielu języków, m.in. angielskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego i francuskiego, ale również estońskiego, szwedzkiego, rumuńskiego, niderlandzkiego, ukraińskiego i innych. Jeśli chodzi o tłumaczenia symultaniczne Warszawa i okolice to niejedyny obszar, na którym działamy. Oferujemy usługi na terenie województwa mazowieckiego oraz całej Polski.

Współpraca z Biurem Tłumaczeń Nowkom to gwarancja realizacji zlecenia na najwyższym poziomie. Doskonale znamy dynamicznie zmieniający się rynek ustnych tłumaczeń. Nasze wieloletnie, bogate doświadczenie, umiejętności i znakomitej klasy sprzęt, pozwalają na profesjonalną obsługę tłumaczeniową zarówno małych spotkań, jak i wielkich, międzynarodowych kongresów. Oferujemy usługi w zakresie tłumaczeń wystąpień „na żywo” (np. w programach telewizyjnych) i publicznych, dla firm prywatnych i międzynarodowych korporacji, a także instytucji pożytku publicznego.

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze wymagają od tłumacza pogłębionej znajomości aktualnych przepisów prawnych, specjalistycznych terminów prawniczych oraz niezwykłej precyzji, ponieważ każdy najdrobniejszy błąd lub nieścisłość mogą nieść za sobą poważne konsekwencje dla klientów. Duży stopień hermetyczności słownictwa prawniczego zobowiązuje tłumacza do posiadania wysokich kwalifikacji i zachowania maksymalnego skupienia podczas pracy. Ważna jest także znajomość realiów systemów prawnych, zarówno związanych z językiem źródłowym dokumentu, jak i językiem docelowym.

W naszym biurze tłumaczeń pracują profesjonalni tłumacze z wieloletnim doświadczeniem, którzy nieustannie pogłębiają swoją wiedzę, aby sprostać wymaganiom każdego zlecenia. Jeżeli chodzi o tłumaczenia prawnicze Warszawa jest miastem, gdzie należy działać szybko, skutecznie i z należytą troską o dobro klienta. Zdajemy sobie sprawę z tego, jak wielkie znaczenie w życiu każdego człowieka może mieć precyzyjne tłumaczenie dokumentu prawniczego, czy będzie to akt zgonu, akt notarialny, opinia prawna, dokumentacja sądowa, czy umowa.

Tłumaczymy dokumenty z różnych obszarów – nasza oferta obejmuje prawo gospodarcze, handlowe, karne, pracy, podatkowe i inne. Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie i z należytą uwagą. O naszym profesjonalizmie przekonało się już wiele osób polecających usługi. W razie potrzeby konsultujemy się z ekspertami w danej dziedzinie, aby mieć 100% pewność, że wykonane przez nas tłumaczenie będzie precyzyjne, bez żadnych przekłamań i w pełni usatysfakcjonuje zleceniodawcę. Dbamy także o całkowitą poufność, zachowując dane naszych klientów oraz treść tłumaczonych tekstów w tajemnicy.

Pracujący w naszym biurze specjaliści są w stanie przetłumaczyć każdy tekst prawniczy w sposób rzetelny. Wiemy, że ten rodzaj tłumaczeń jest wyjątkowo wymagający, jednak dysponujemy wystarczającym doświadczeniem i ogromną wiedzą, aby zagwarantować Państwu obsługę na najwyższym poziomie. W razie jakichkolwiek pytań lub wątpliwości zachęcamy do kontaktu!

Tłumaczenia medyczne

Jak przebiega realizacja zamówienia?

Jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne Warszawa jest miastem, w którym funkcjonuje wiele biur specjalizujących się w tego typu zleceniach, jednak korzystając z oferty naszej firmy możesz być pewny otrzymania rzetelnie przygotowanej realizacji, wyróżniającej się poprawnością pod względem stylistycznym i leksykalnym. Chętnie zapoznamy się z Twoimi oczekiwaniami i przedstawimy wycenę dotyczącą konkretnego tekstu – proponujemy wysoką jakość usług, przy jednoczesnej atrakcyjnej ofercie cenowej. Zależy nam, aby klienci byli zadowoleni z efektów naszej pracy, dlatego gwarantujemy, że do każdego zamówienia podchodzimy w sposób profesjonalny. Służymy radą na wszystkich etapach danego projektu, ponadto bardzo ważnym aspektem jest dla nas dotrzymywanie umówionych terminów.

Na co zwracamy uwagę podczas tłumaczenia tekstów medycznych?

Teksty branżowe, w tym również teksty medyczne, wymagają wyjątkowego zaangażowania, dużych umiejętności i rozległej wiedzy. Niepoprawnie przetłumaczone wyrażenie z danego profesjolektu może całkowicie zmienić sens, jaki chciał przekazać autor, dlatego dużą wagę przywiązujemy przede wszystkim do skrupulatnego weryfikowania słownictwa. Osoby odpowiedzialne w naszym zespole za tłumaczenia medyczne posiadają obszerną praktykę zawodową i wyróżniają się dużą efektywnością w zakresie wykonania tego typu zleceń. Poza tym teksty medyczne zazwyczaj są napisane formalnym językiem, w związku z czym poprawność gramatyczna odgrywa bardzo ważną rolę. Tłumacze kładą nacisk na stylistykę i składnię, starając się zachować pierwotny charakter tekstu.

Zapewniamy, że dołożymy wszelkich starań, aby zamówienie zostało opracowane z zachowaniem najwyższych standardów jakościowych – tłumaczenia specjalistyczne są jednym z podstawowych obszarów naszej działalności, a każdą realizację postrzegamy jako wizytówkę prezentującą umiejętności zespołu. Wielokrotnie potwierdziliśmy swój profesjonalizm, czego miarodajne potwierdzenie stanowią liczne referencje wystawione przez współpracujących z nami klientów

Tłumaczenia techniczne

Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne. W naszym biurze pracują wykwalifikowani tłumacze, odpowiednio przygotowani do zajmowania się tekstami z wielu różnych dziedzin. Jesteśmy w stanie wykonać przekłady dokumentów budowlanych, motoryzacyjnych, związanych z przemysłem i nauką, a także tekstów z branży rolniczej, medycznej oraz wielu innych, zgodnie z oczekiwaniami klientów. Wiemy dobrze, że jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne Warszawa jest miastem, w którym liczą się wiedza i doświadczenie, dlatego też zatrudniamy wyłącznie najlepszych specjalistów, nie tylko doskonale znających języki obce, z których tłumaczą, ale także posiadających specjalistyczną wiedzę na temat dziedzin powiązanych z przekładanymi dokumentami.

Tylko tacy tłumacze, głęboko związani z daną dziedziną, są w stanie zagwarantować tłumaczenie na najwyższym poziomie. W przypadku przekładów technicznych nierzadko od samej lokalizacji ważniejsze jest dostosowanie dokumentu do wymogów technicznych. Dlatego do każdego zlecenia przypisujemy tłumacza, który doskonale orientuje się w danej tematyce i jest na bieżąco ze wszystkimi aktualnymi informacjami. Do strefy tłumaczeń technicznych należą m.in. instrukcje obsługi maszyn oraz urządzeń, dokumentacja patentowa i techniczna, certyfikaty jakości oraz inne dokumenty. Ten rodzaj tłumaczeń jest niezwykle istotny w przypadku nawiązywania współpracy z partnerami zagranicznymi, a ich wysoka jakość jest niezbędnym elementem do prowadzenia udanej działalności handlowej. 

Podejmujemy się tłumaczeń dużych złożonych projektów, jak i pojedynczych dokumentów. Naszym priorytetem jest dostarczanie klientom usług, dzięki którym mogą bez problemów realizować swoje cele biznesowe i osobiste. W razie jakichkolwiek wątpliwości zapraszamy do kontaktu. Odpowiemy na wszystkie pytania i udzielimy bezpłatnej porady!